Ένα μικρό λάθος, ένα τόσο δα μικρό λαθάκι μπορεί να καθορίσει την πορεία μου. Αυτή η ιδέα με τρομοκρατεί. Ίσως δεν έχω συνηθίσει να βλέπω τα πράγματα όπως ακριβώς είναι. Ουράνια τόξα, λιβάδια, φως, λουλούδια, χρώματα και πάλι φως, ζω σε έναν όμορφο παραμυθένιο κόσμο. Τουλάχιστον έτσι θέλω να πιστεύω. Δυστυχώς υπάρχουν στιγμές που για λίγα δευτερόλεπτα βγαίνω έξω και αγγίζω διστακτικά την πραγματικότητα. Τότε πονάω. Λυπάμαι, στενοχωριέμαι, απογοητεύομαι, αλλά κυρίως πονάω. Καθώς η σκοτεινή ατμόσφαιρα μου ρουφά όλη τη ζωντάνια και κάθε αναπνοή γίνεται ασθενέστερη, η καρδιά μου, τα πνευμόνια μου, το σώμα μου όλο υποφέρει. Τα γόνατά μου λυγίζουν, όμως δεν αφήνω τον εαυτό μου να πέσει και η προσπάθεια αυτή κοστίζει με το δικό της τρόπο. Κατανοώντας ότι αν πέσω θα πονέσω, αρνούμαι τη θλίψη και την αδυναμία στον εαυτό μου. Μέγα λάθος. Το σκοτάδι συγκεντρώνεται και βρίσκει εύκολα συμμάχους. Ώσπου κάποια στιγμή η κατεδάφιση είναι, όχι αναγκαία, αλλά αναπόφευκτη. Ίσως θωρακίζω τον εαυτό μου εσκεμμένα, ώστε να νιώσω δράμα κι ένταση, Ο μαζοχισμός από παλιά φαινόταν να μου ταιριάζει. Παρ’ όλα αυτά δεν το νομίζω. Διότι μέσα στην ατελείωτη φαντασία μου κρύβεται μία δόση λογικής, απλά κι αυτή με τη σειρά της μεταμορφώνεται σε ό,τι επιθυμεί ο λογισμός μου την εκάστοτε φορά. Μεταφέρεται και σχηματίζεται μες τη δύνη των χρωμάτων. Όμως είναι εκεί, ποτέ δε φεύγει. Μένει κοντά μου και με συμβουλεύει. Καιρό τώρα προσπαθώ να την απολύσω αλλά έχει ισχυρό συμβόλαιο. Διάφορα στιχάκια, πεποιθήσεις, αξίες, πετούν απ’ το παράθυρο κάθε φορά που εμφανίζεται. Άδραξε τη μέρα και πράξε στη στιγμή. Όμως πώς να κάνω τα όνειρά μου πράξη όταν βαδίζω με τη λογική; Τα λόγια βρίσκονται σε διάφορες γλώσσες, ο μυς, όμως, δεν υπακούει. Πολλές φορές βέβαια νομίζω ότι είναι υπέρ μου η ανταρσία αυτή. Διότι, καταστάσεις, σχέσεις, διαδικασίες μπορεί να καταστρέφονταν αν έλεγα αυτό που ήθελα. Θα ήμουν πιο ειλικρινής, ναι, πιο ικανοποιημένη, ναι, πιο ευτυχισμένη, μπορεί. Εδώ έρχεται το λάθος. Ένα μικρό, λιλιπούτειο λαθάκι κάνει τη μεγαλύτερη ζημιά. Λάθος που δεν μπορώ να ανατρέψω. Όχι, δεν πρόκειται για λόγια που έμειναν ανείπωτα. Τα λόγια είναι και θα παραμείνουν λόγια, τα ξεστόμισες ή όχι. Αυτό που με καταστρέφει είναι η πράξη. Οι πράξεις που δεν τόλμησα τότε και οι πράξεις που με εμποδίζουν τώρα. Το παρελθόν επιστρέφει για να εξαφανίσει τις ελπίδες του παρόντος. Το μέλλον είναι σαν το Θεό, μπορείς πάντα πιστέψεις ότι υπάρχει ένα καλύτερο αύριο, κανείς δε σε εμποδίζει. Το παρόν όμως είναι διαφορετική υπόθεση. Ένα τόσο μικρό λάθος και...δε μετανιώνω. Ό,τι κι αν έκανα, ό,τι κι αν έγραψα, δε μετανιώνω. Ακόμη κι αν μου στοίχισε, ακόμη κι αν με πόνεσε, το λάθος μου δεν το παίρνω πίσω. Το δέχομαι και το σέβομαι γιατί στάθηκε σκαλοπάτι για το επόμενο. Όχι γιατί με έκανε σοφότερη, ούτε γιατί γέμισε τη ζωή μου, αλλά γιατί με έκανε να νιώσω. Να πονέσω, να αναπνεύσω, να αγαπήσω, να καώ, να παγώσω, να χαθώ.
Λάθος μου όμορφο γιατί με καταδιώκεις; Το ότι σε αποδέχομαι δε σημαίνει πώς θα σε ξανακάνω. Όσο γλυκά και γνώριμα αν είναι τα μάτια σου, η αγκαλιά σου, σε μένα φαντάζουν ξένα πια. Δε σου έφτασε η αγάπη; Δε σου έφτασαν τα δάκρυα; Δε σου έφτασε η αφοσίωση, ο ζωγραφισμένος στο πρόσωπό μου πόνος; Συχνά πυκνά επιστρέφεις και ζητάς περισσότερα. Κι εγώ σε τρέφω, σε γεμίζω με την επιθυμία σου. «Όχι» αν πω στην επόμενη φορά, θα ψεύδομαι στον εαυτό μου. Σε θέλω, σε χρειάζομαι όμως ποτέ δε θα σε ζητήσω. Γιατί λοιπόν επιστρέφεις ξανά και ξανά; Τι στην αγανακτισμένη μου φαντασία αναζητάς; Πάρε τα μεγάλα όμορφα μάτια σου και φύγε, εξαφανίσου, άσε με να σε φυλακίσω σε ένα παλιό ημερολόγιο, ώστε να μη χρειαστεί ποτέ ξανά να σε αντικρίσω. Δεν είναι κάτι που θέλω, αλλά κάτι που απαιτεί η επιβίωσή και η ευημερία μου. Θέλω τόσο πολύ να φωνάξω, να φωνάξω τόσο ώστε να στραγγίξω και την τελευταία αναπνοή από τη ζωή μου. «ΦΥΓΕ, ΦΥΓΕ, ΦΥΓΕ!». Ομορφιά μου, μάτια που στάζουν μέλι, ποτέ δε με κατάλαβες κι όμως με κάνεις και υποφέρω.
Εσύ είσαι το απαράδεκτο, ανεξέλεγκτο λάθος μου...
Τι θέλεις από μένα;
Αφιερωμένο στα λάθη που φτιάχνουν τη ζωή.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Recent Posts
Esse quam videri
About Me
- Ginny
- For now, I'm just an unknown soul, lost in this small universe, who tries to be heard through all those empty voices around us. I'm simply just a dreamer...
Followers
Popular Posts
-
Αγαπητέ, Δε θα σου δώσω όνομα. Σου χάρισα πολλά ονόματα με την πάροδο του χρόνου. Αυτό είναι ένα γράμμα για 'σένα, απλά όχι, προς εσ...
-
Αστείρευτο πάθος; Σίγουρα. Ηδονή; Σίγουρα. Αναπάντεχη απόλαυση; Σίγουρα. Αισθήσεις που με κλειστά τα μάτια αντέχω, επιθυμώ, προσμένω. Η λα...
-
Kαλησπέρα αγαπητοί μπλογκερς, Καλωσορίζω την καινούρια, για τους μαθητές και φοιτητές, σχολική χρονιά και τα νέα μέλη στο ταπεινό αυτό ιστολ...
-
Άλλο ένα βράδυ. Περίεργη μου φαίνεται αυτή η σιωπή, γνώριμη και εύθυμη. Καιρό είχα να την ακούσω. Ευπρόσδεκτη, όπως πάντα, ήθρε και κάθισε δ...
-
Και τέλος! Τέλος. Τέλος... Τέλος! Τέλος; Ναι, ναι...τέλος. Τελείωσε λοιπόν. Τώρα τι γίνεται; Αρκούσε αυτό το ‘τέλος’; Κι αν δεν έμεινες ευχα...
-
Εμπνευσμένη από Το Παπάκι , σε στίχους και μουσική του Ν.Άσιμου , όπως το ερμήνευσε η πολυαγαπημένη μου Τ.Τσανακλίδου , αποδίδω/εκφράζω τη ...
-
Είναι μία όμορφη νύχτα. Φράση άκρως κατακριτέα για να αρχίσει κάποιος μία ιστορία, ένα κείμενο, ένα δοκίμιο, αλλά ειλικρινά αυτή τη στιγμή δ...
-
Κρυώνω. Έπειτα από αρκετό καιρό νιώθω τις άκρες των δακτύλων μου να μουδιάζουν. Μακάρι να ήταν τόσο εύκολο να παγώσω όλο μου το σώμα. Κάθε α...
-
Ρομαντισμός. Πώς θα μπορούσα να τον ορίσω; Εύκολα. Απλά παρακολουθώντας μία παιδική ταινία της Ντίσνευ. Γελάτε φίλτατοι αναγνώστες; Εγώ καθ...
-
Βρέχει. Πόσα κομμάτια μου άραγε ξεκινούν με μία στάλα; Η βροχή είναι κάτι καθησυχαστικό, απαλό. Προσδίδει ισσοροποία στη ζωή μου, πάντα το...
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
by William Shakespeare
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
by William Shakespeare
Powered by Blogger.
Ιθάκη
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους· να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. |
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984) |
Sonnet 43
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
| | |
|
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
by William Shakespeare
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
by William Shakespeare
Defying Gravity
Something has changed within me
Something is not the same
I'm through with playing by the rules
Of someone else's game
Too late for second-guessing
Too late to go back to sleep
It's time to trust my instincts
Close my eyes: and leap!
It's time to try
Defying gravity
I think I'll try
Defying gravity
And you can't pull me down!
I'm through accepting limits
''cause someone says they're so
Some things I cannot change
But till I try, I'll never know!
Too long I've been afraid of
Losing love I guess I've lost
Well, if that's love
It comes at much too high a cost!
I'd sooner buy
Defying gravity
Kiss me goodbye
I'm defying gravity
And you can't pull me down
Something is not the same
I'm through with playing by the rules
Of someone else's game
Too late for second-guessing
Too late to go back to sleep
It's time to trust my instincts
Close my eyes: and leap!
It's time to try
Defying gravity
I think I'll try
Defying gravity
And you can't pull me down!
I'm through accepting limits
''cause someone says they're so
Some things I cannot change
But till I try, I'll never know!
Too long I've been afraid of
Losing love I guess I've lost
Well, if that's love
It comes at much too high a cost!
I'd sooner buy
Defying gravity
Kiss me goodbye
I'm defying gravity
And you can't pull me down